Google Translate
Apr. 29th, 2010 02:31 pmНадо было на днях текст перевести для внутреннего использования с норвежского на английский, и, как это у нас обычно, "срок - вчера"! :)
Обратилась сразу в несколько кантор переводческих: все заломили около 500 лат на 20 страниц текста и выполнение работы не менее 9 дней (ага, у нас еще праздники майские по середине!). А как же "срок - вчера" и "мне бы смысл только понять"?!!!
И тут одна светлая голова напомнила про любимый "гугль": загнала я в Google Translate весь текст целиком, потом английскую версию чуть подкоректировала - и документ готов и читаем! Один рабочий день, между прочим :)))
А еще забавно, что норвежское мужское имя Dag "гугль" все время пытался исправить-перевести на "Day" (день - анг.) :))
Обратилась сразу в несколько кантор переводческих: все заломили около 500 лат на 20 страниц текста и выполнение работы не менее 9 дней (ага, у нас еще праздники майские по середине!). А как же "срок - вчера" и "мне бы смысл только понять"?!!!
И тут одна светлая голова напомнила про любимый "гугль": загнала я в Google Translate весь текст целиком, потом английскую версию чуть подкоректировала - и документ готов и читаем! Один рабочий день, между прочим :)))
А еще забавно, что норвежское мужское имя Dag "гугль" все время пытался исправить-перевести на "Day" (день - анг.) :))
no subject
Date: 2010-04-29 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-29 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-29 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-29 03:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-29 04:19 pm (UTC)если в двух словах - то перевод основан не на дословном соотношении, а на сравнении больших объемов текстов и выведении статистических закономерностей.
no subject
Date: 2010-04-29 02:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-29 03:06 pm (UTC)И мне в самом деле надо было смысл просто текста понять, а в таких случаях и с грамматическими ошибками можно :)
no subject
Date: 2010-04-30 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-30 03:09 pm (UTC)