Трудности перевода
Feb. 17th, 2010 10:04 amИталия.
Решил один предприимчивый синьор открыть в маленькой деревушке бар, а чтобы молодежь привлечь, название придумал английское - "TOP ONE" ("самый первый", типа).
Но жители стали читать название на итальянский манер, все вместе - TOPONE, что в переводе означает "Большая мышь" (от ит. topo - мышь, крыса). Пстепенно эта кличка приклеилась и к самому хозяину бара - "Смотрите, смотрите, topone пошел!" - и, несмотря на то, что дела в баре шли неплохо, синьор махнул рукой, бар закрыл и уехал из деревушки.
Вот они, трудности перевода!
Решил один предприимчивый синьор открыть в маленькой деревушке бар, а чтобы молодежь привлечь, название придумал английское - "TOP ONE" ("самый первый", типа).
Но жители стали читать название на итальянский манер, все вместе - TOPONE, что в переводе означает "Большая мышь" (от ит. topo - мышь, крыса). Пстепенно эта кличка приклеилась и к самому хозяину бара - "Смотрите, смотрите, topone пошел!" - и, несмотря на то, что дела в баре шли неплохо, синьор махнул рукой, бар закрыл и уехал из деревушки.
Вот они, трудности перевода!
no subject
Date: 2010-02-17 03:26 pm (UTC)бар "У мышА" сразу с сыром ассоциируется ;)))
no subject
Date: 2010-02-18 11:50 am (UTC)