Только что переводила предложение о сотрудничестве с итальянского на русский - скучные обороты делового языка, "мы предлагаем.." и "надеемся на развитие взаимовыгодного сотрудничества.. ", и вдруг вижу слово "l`opera".
"При чем тут музыка?" - и полезла в словарь. Оказывается, основное значение итальянского opera - дело, деятельность, услуга.... и только потом - музыкальная опера :)
А еще в итальянском нет слова "позёмка"! Они его как "метель" или "вьюга" переводят. И как же мои любимые строки Маршака?
"При чем тут музыка?" - и полезла в словарь. Оказывается, основное значение итальянского opera - дело, деятельность, услуга.... и только потом - музыкальная опера :)
А еще в итальянском нет слова "позёмка"! Они его как "метель" или "вьюга" переводят. И как же мои любимые строки Маршака?
Дуют ветры в феврале,
Воют в трубах громко.
Змейкой вьется по земле
Легкая поземка.
no subject
Date: 2012-03-07 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2012-03-07 10:40 am (UTC)А опера - прежде всего - работа.
no subject
Date: 2012-03-07 10:45 am (UTC)и у меня нет итальянской клавиатуры - поэтому вечно проблемы с апострофами :(
no subject
Date: 2012-03-07 10:46 am (UTC)век живи - век учись! :))
no subject
Date: 2012-03-07 11:00 am (UTC)Мы, помню, учили их как исключения и правил изменения существительного во мн.ч.
Кстати, а как ты клюкву на итальянский переводишь?
no subject
Date: 2012-03-07 02:52 pm (UTC)