tigrarim: (я думающий и мурлыкающий)
[personal profile] tigrarim
Только что переводила предложение о сотрудничестве с итальянского на русский - скучные обороты делового языка, "мы предлагаем.." и "надеемся на развитие взаимовыгодного сотрудничества.. ", и вдруг вижу слово "l`opera". 

"При чем тут музыка?" - и полезла в словарь. Оказывается, основное значение итальянского opera - дело, деятельность, услуга.... и только потом - музыкальная опера :)

А еще в итальянском нет слова "позёмка"! Они его как "метель" или "вьюга" переводят. И как же мои любимые строки Маршака?
Дуют ветры в феврале,
Воют в трубах громко.
Змейкой вьется по земле
Легкая поземка.

Date: 2012-03-07 10:37 am (UTC)
From: [identity profile] aynama.livejournal.com
А почему la opera а не l'opera?

Date: 2012-03-07 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] aranciorosso.livejournal.com
В итальянском нет слова берлога, слова проталина.
А опера - прежде всего - работа.

Date: 2012-03-07 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] tigrarim.livejournal.com
ай, ошибка!
и у меня нет итальянской клавиатуры - поэтому вечно проблемы с апострофами :(

Date: 2012-03-07 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] tigrarim.livejournal.com
а я вот раньше не сталкивалась
век живи - век учись! :))

Date: 2012-03-07 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] aranciorosso.livejournal.com
А operaio - operai?
Мы, помню, учили их как исключения и правил изменения существительного во мн.ч.
Кстати, а как ты клюкву на итальянский переводишь?

Date: 2012-03-07 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tigrarim.livejournal.com
ossicocco, но обычно английское cranberries используем

Profile

tigrarim: (Default)
tigrarim

October 2014

S M T W T F S
   123 4
567891011
12 131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 08:56 am
Powered by Dreamwidth Studios